报告人简介
胡文婷,上海外国语大学中国话语与世界文学研究中心副教授、上海全球治理与区域国别研究院副教授。北京外国语大学比较文学与跨文化研究博士,曾访学罗马智慧大学东方学院、罗马慈幼会大学古典语言学系。现任比较文学学会海外汉学研究分会理事,兼职《拉丁语言文化研究》学术顾问。主要从事海外汉学、比较文学与世界文学、中西文化交流史等研究,并在该领域发表论文二十余篇,出版译著1部,主持国家社科基金冷门绝学、教育部人文社科基金等科研项目多项。
内容简介
利类思(Ludovico Buglio,1606-1682)的《超性学要》作为托马斯·阿奎那(Thomas Aquinas,1225-1274)《神学大全》(Summa Theologiae)的首个中文译本,标志着经院哲学系统地进入中国,同时也是清初耶稣会士在新形势下,对其“宗教身份”的一次构建尝试。但从《超性学要》的翻译过程及文本中可发现,耶稣会士的“宗教身份”不仅无法摆脱“西儒”的框架,还时常受到“西臣”的制约,使其呈现出模糊性、多面性特点,而这背后则是西方神哲学与中国文化传统及政治权力间的博弈与互动。